Волгоградское муниципальное учреждение культуры
  
«Централизованная система детских библиотек» (ВМУК "ЦСДБ")

г. Волгоград, ул. им. В.И. Ленина, д.6
csdb-2008@inbox.ru
+7 (8442) 38-42-46
Контакты

marker_0.png

Как рассказывать детям о Холокосте: опыт зарубежных стран

Как рассказывать детям о Холокосте: опыт зарубежных стран

13 мая 2016

Одна из сквозных тем сайта  Памамбук– разговор о детских книгах, связанных с «болевыми точками» истории ХХ века. Мы уже обсуждали с экспертами и читателями события Второй мировой – блокаду Ленинграда, поражение союзных войск в Дюнкерке, бомбардировку Хиросимы и лагеря для этнических японцев в США в период Второй мировой войны.
Эта статья посвящена Холокосту. Может ли Катастрофа стать темой детской книги? Как донести до ребенка понимание тех событий – и надо ли вообще это делать? Родители, педагоги, писатели, издатели ищут ответы на эти трудные вопросы. Возможно, опыт других стран подскажет нам новые направления поиска.



Анна Рапопорт
Анна Рапопорт

Филолог, краевед, педагог




В 1984 году, закончив второй класс, я проводила лето в спортивном лагере в Латвии, в небольшом городе Валмиера. Оттуда нас возили на экскурсии по всей республике. За тридцать прошедших лет я забыла почти все эти поездки, кроме одной – в лагерь смерти «Куртенгоф», расположенный в Саласпилсе.

На огромном пустом поле – гигантские скорбные фигуры. Стучит метроном. Надпись: «За этими воротами стонет земля»…

          Salaspils Salaspils-1

«Люди мира, на минуту встаньте. Слушайте, слушайте…» – учили мы на уроках пения в начальной школе слова песни «Бухенвальдский набат». В детском саду нам рассказывали о блокадном дневнике Тани Савичевой: «Умерли все. Осталась одна Таня». И у меня до сих пор хранится маленький блокнот с красной звездой – «книжечка октябренка», в которой, готовясь к пионерской клятве, мы записывали рассказы о пионерах-героях: о пытках, убийствах, смертях.

Моя личная память, как и память многих моих сверстников, чье детство пришлось на последнее десятилетие Советского Союза, сохранила немало свидетельств того, что никто не скрывал от нас, детей, ужасы Второй мировой. Кто-то из детей пропускал все это мимо. Кто-то боялся. Кто-то начинал интересоваться. Конечно, мы многого не понимали. Но мы видели, слышали, запоминали, пытались понять. Мы знали. Надо ли знать это нашим детям?

Девятилетней девочкой в Саласпилсе я впервые услышала о том, что существует целый народ, который, по мысли фашистов, должен был исчезнуть. Правда, латвийских евреев в этом лагере не было – их уничтожили еще до его постройки. Так для меня начался Холокост.

Посредники
В Европе и Америке, не говоря об Израиле, вопрос «надо ли знать детям про Холокост?» не стоит. Ответ на него и так всем очевиден: да, детям надо это знать. В книжных магазинах, библиотеках, в списках детской исторической литературы есть специальный раздел «книги о Холокосте». А внутри этого раздела выделены даже издания для детей от 2 до 5 лет… Для большинства жителей нашей страны это выглядит невероятным: в детсадовском возрасте рассказывать детям о Холокосте?!

Рассматривая книги о Холокосте, адресованные дошкольникам, мы не найдем душераздирающих фотографий из концлагерей. Трагедия начинается в доме, где живут евреи. Именно обычной домашней жизни европейских детей-евреев, внезапно ломающейся с началом войны, и посвящены многие детские книги.

Мышление ребенка-дошкольника предметно. История – и «большая» история государств и народов, и малая история семей – приходит к детям через что-то известное, понятное, конкретное, то, что можно потрогать, пощупать, погладить. Так в книгах о Холокосте появляется «посредник» – тот, кто соединяет маленького читателя XXI века с историей ребенка военного времени: собака, кошка, бабочка, игрушка.

Сюжетной основой книги Батшевы Даган «Чика, собачка из гетто» стала история о том, как пятилетнему Михасю не разрешают держать в гетто любимую собаку Чику. Он отдает Чику своей подруге-христианке. После войны, пережив многочисленные испытания, Михась возвращается к своей собаке – и она узнает его.

Обложки книги на иврите и на польском языке и иллюстрации из книги «Чика-собачка из гетто»

Батшева ДаганАвтор этой книги, Батшева Даган – очень известный человек. Участница еврейского сопротивления, узница Освенцима, после войны она стала педагогом и разработала специальную методику – как говорить с детьми о Холокосте. И написала несколько детских книг – не страшных, но очень грустных. Эти книги – сгустки эмоций. Не страха, гнева, ужаса, а печали и скорби. Именно с этого начинается понимание Холокоста. Книга о собаке Чике издана на иврите, английском, польском и многих других языках, но, увы, на русском ее пока нет.

В другой детской книге, «Три куклы» (она издана на русском языке в Иерусалиме), посредниками между современными детьми и теми, кто пережил Холокост, становятся куклы. Ирит Абрамски рассказывает историю трех кукол, которые вместе со своими хозяйками пережили годы Катастрофы в разных городах Европы. Три куклы – три девочки – три судьбы. Каждая кукла – не просто игрушка, это своего рода талисман. Друг. Помощник. Тот, кто помогает выстоять. «Парижанка» Колетт вынуждена вместе со своей хозяйкой скитаться по всей Франции, меняя имена и служа копилкой для денег всей семьи. Кукла Джерта попадает в венгерскую тюрьму и словно «срастается» со своей хозяйкой, та в буквальном смысле не выпускает ее из рук ни днем, ни ночью. Кукла Зузя живет в заброшенном польском подвале, среди крыс и угольных мешков. Все эти истории подлинны. В книге есть фотографии девочек, их рассказы, а самих кукол можно увидеть в мемориальном центре «Яд Ва Шем» в Иерусалиме.

Три куклы

«Бабочка» американки Патрисии Полаччо («The butterfly», Patricia Polacco) – история двух французских девочек, живущих в оккупированном городке. Моника случайно обнаруживает в своей собственной спальне Севрин, которая прячется от нацистов в подвале ее дома. Бабочки, которыми любуются девочки во время своих ночных вылазок в город, становятся здесь символом свободы. Фашисты давят их, но бабочки летят всё дальше и всё выше… Эта книга не переведена на русский язык, но многие библиотеки и музеи США и Европы включают ее в список рекомендованного чтения для детей от 5 лет.

Иллюстрации из книги Патрисии Полаччо «Бабочка»

Образы
Житейские истории о детях – не единственный способ рассказать современному маленькому читателю о Холокосте. Американский карикатурист Арт Шпигельман делает это в визуальном пространстве комикса – жанре, который любим многими детьми XXI века и язык которого им отлично известен. В 1991 году вышло двухтомное издание его графической книги «Мышь» («Maus», Art Spiegelman). Сюжет основан на реальной семейной истории Шпигельмана – сына польских евреев, скитавшихся по всей Европе, не раз менявших имя и сумевших выжить. Символизм художника вполне понятен: евреев он изображает как мышей, а фашистов – как котов. Книга Шпигельмана получила огромное читательское признание и множество наград.

На русском языке книга вышла под названием «Маус» в издательстве «АСТ» (2013 г.).

Иллюстрации Арта Шпигельмана из книги «Мышь»

Совсем другой образный ряд появляется в книгах, основанных на стихах и рисунках детей из концлагеря Терезин, расположенного на территории современной Чехии. Во время войны там было организовано своего рода «образцовое гетто», которое фашисты демонстрировали Красному Кресту и всему миру: работали школы, театры, больницы, кафе, синагоги. Сохранившиеся рисунки терезинских детей выставлены в Пинкасовой синагоге, входящей в комплекс Еврейского музея Праги. Педагогический и психологический опыт Терезина исследуется во всех европейских странах. На русском языке многие рисунки и переводы детских стихов были опубликованы в книге Елены Макаровой «Крепость над бездной», их изучение продолжается и сейчас в рамках терезинского проекта «Я продолжаю жизнь».

В нашей стране пока не изданы книги о Терезине, предназначенные детям от пяти лет. На Западе такие книги есть. Одна из самых известных, «Светлячки во тьме», написана Сюзанной Рубин и рассказывает о Фридл Дикер-Брандейс, учительнице рисования, венской еврейке, погибшей в Терезине («Fireflies in the Dark», Susan Goldman Rubin; этой удивительной женщине посвящена книга Елены Макаровой «Фридл»). Здесь есть и рисунки детей, и истории из жизни в Терезине – простые, живые, понятные. Чтение и рассматривание такой книги позволяет современному ребенку напрямую вступить в диалог с прошлым, услышать, увидеть, узнать настоящих детей военного времени.

Терезин Детские рисунки

Исчезновение
Третий путь «посвящения» детей в трудную и страшную тему связан с исследованием пространства. Облик всей Европы, в том числе европейской части России, коренным образом изменился после войны. Не только потому, что многие города и деревни были разрушены. С лица земли исчезла уникальная культура европейского еврейства – маленьких еврейских местечек, еврейских кварталов в столичных городах. Реконструкция исчезнувшего пространства – увлекательнейшая задача для ребенка старше 6 лет. Путешествуя по современному городу, он отыскивает в нем следы тех, кто жил здесь много лет назад. Начинается поиск следов: где работали эти люди? Как они отдыхали? Где покупали еду? Собственное тело ребенка – отсчитывающего шаги, прикасающегося к стенам – становится инструментом познания истории.

Один из лучших образцов этого жанра – детский путеводитель по еврейскому кварталу Будапешта, написанный Жофией Солга («A pesti zsidonegyed guerekeknek» Zsofia Szolga). Это книга не связана напрямую с темой Холокоста. Она помогает детям освоить ушедший мир будапештских евреев, найти в современности следы этого мира. Здесь много интерактива: заданий на рассматривание зданий, изучение окружающего мира, в книге можно писать, рисовать, вклеивать свои находки. Жофия Солга подает еврейскую жизнь как часть многонациональной культуры Австро-Венгрии и современной Венгрии, для нее это общемировое культурное наследие.

Иллюстрации из детского путеводителяпо еврейскому кварталу Будапешта

В центре еврейского квартала Будапешта и детского путеводителя по нему – великолепнейшее здание будапештской синагоги. А за ее пределами – обжигающий душу памятник будапештским евреям. Их подводили к берегу Дуная, заставляли разуться и стреляли в спину.

Synagogue-Budapest Обувь на берегу Дуная Будапешт

Постскриптум

Психолог Светлана Олешко-Гортинская:

Я работаю в НИИ детской гематологии и трансплантологии имени Р. М. Горбачевой с детьми и подростками, которые больны разными онкогематологическими заболеваниями. Они, правда, не совсем обычные дети. Они гораздо больше, чем среднестатистический ребенок, знакомы со смертью. У них умирали знакомые ребята, друзья. И с совсем юного возраста большинство из них знает, что смерть скоро может прийти и к ним тоже. Но они редко говорят и думают о смерти. Гораздо реже, чем взрослые. Они все хотят выздороветь и надеются, что им это удастся. Разве что иногда, когда долго больно или тошнит, они устают и могут сказать: «Все надоело. Уж лучше бы я умер поскорее». Но потом им становится лучше, и они снова смеются и играют.

Нужны ли детям, которые лечатся в нашей клинике, книги о сверстниках, переживших горе, боль, смерть? Я не знаю, у меня нет такого опыта. Мы предлагаем родителям читать детям веселые книги – Носова, Драгунского. Наверное, стоит попробовать предложить им другой список. Хотя бы для того, чтобы дети, привыкшие к тому, что им сочувствуют, их жалеют, смогли посочувствовать кому-то еще. Может быть, кому-то это даст возможность через идентификацию с героем полнее принять и прожить собственные чувства – страх, боль, горе, надежду, разочарование, отчаяние, радость. В «обычной» нашей детской литературе подобные эмоции почти не встречаются. Возможно, кто-то получит пример того, как в невыносимых условиях сохранить способность радоваться жизни, видеть прелесть мира вокруг. И не забывать, что жизнь идет и сейчас, а не только продолжится, когда и если он вылечится.

Нужно ли другим, здоровым и благополучным детям подобное чтение? Мне кажется, все это важно в становлении личности любого человека. Умение сопереживать, сочувствовать, выходить за грань эгоцентрической позиции, поплакать о другом, пожалеть его... Способность ощутить в себе, назвать, прожить свои горькие переживания. Будучи созвучны чувствам литературных героев, такие эмоции обретают получают право на существование.

Анна Рапопорт

«Папмамбук» глубоко признателен за помощь в подготовке этого материала Валерию Дымшицу (центр «Петербургская иудаика»), Золтану Херману и Жофии Солга (KulturAktiv, Будапешт) и сотрудникам Музейного комплекса «Яд Ва Шем» (Иерусалим).



Возврат к списку

© 2014 Волгоградское муниципальное учреждение культуры «Централизованная система детских библиотек» 

Яндекс.Метрика
г. Волгоград, ул. им. В.И. Ленина, д.6
Электронная почта: csdb-2008@inbox.ru
Телефон:

+7 (8442) 38-42-46
Контакты

marker_0.png

Разработка сайта — Интернет-агентство «ИНТЕРВОЛГА»